Friday Music: Hijo de la Luna in four languages

G introduced this particular song to me from a while back, but I never knew what the song was about except that it sounded amazing to me and something about the moon and something about child. Turns out there’s quite a story behind it. Read the english translation at the bottom.

The first video is in Spanish by Mecano (I believe is the original band that did the song), the second one in French also by Mecano. The third one is in German by Kriemhild Maria Siegel and the fourth one is in Korean and some English by Sumi Jo. I have the hardest time finding an English version, so I just left it to these four languages. They are all beautiful and I hope you enjoy them. x

Which one is your favorite?

Original – In Spanish (Mecano)

In French (Mecano)

In German (Kriemhild Maria Siegel)

In Korean and some English (Sumi Jo)

Translation in English (I got the translation from lyrics-top.com)

A fool is he who doesn’t understand
a legend tells
that a gypsy woman
implored the moon
weeping, she begged till dawn
to marry a gypsy man
“you’ll have your brown-skin man”
spoke the full moon from the sky
“but in retun I want the
the first child
that you have with him,”
one who sacrifices her child
in order not to be alone
is not going
to love it very much

Moon you want to be mother
and you can’t find a love
who makes you a woman.
Tell me, moon of silver
what you intend to do
with a child of flesh
ahhh, ahhh
Son of the Moon

From a cinnamon-skinned father a son
was born
white like an ermine’s belly
with gray eyes
instead of olive,
moon’s albino son
“Dam his appearence!
This is not a gypsy man’s son
and you won’t get away with this”

Moon you want to be mother
and you can’t find a love
who makes you a woman.
Tell me, moon of silver
what you intend to do
with a child of flesh
ahhh, ahhh
Son of the Moon

the qypsy believing himself dishonored
went to his wife, knife in hand
“Whose son in this?
I am sure yu have decieved me!”
and he stabbed her to death
then he went to the mountain
with the child in his arms
and abandoned it there

Moon you want to be mother
and you can’t find a love
who makes you a woman.
Tell me, moon of silver
what you intend to do
with a child of flesh
ahhh, ahhh
Son of the Moon

And on nights when the moon is full
it’s because the child is happy
and if the child cries
the moon will wane
to make him a cradle
and if the child cries
the moon will wane to make him a cradle

12 responses to “Friday Music: Hijo de la Luna in four languages

  1. Do you have one in “filipino”?…….i”ll teach you one word.. “salamat” means thank you!

  2. The Spanish version is the best, though they were all beautiful. Part of the reason I like the Spanish version best is because I understand it, but I also think that the words fit the music better. The English translation is accurate, but not as poetical as the Spanish.

Comments are closed.